Think tank
1. Explicación A pesar de que el origen de este término se remonta ya a finales de los años cincuenta (1), su traducción al español sigue planteando problemas y origina un sinfín de variantes más o menos acertadas, con el resultado de que, en aras de la claridad, muchos traductores acaban optando por el uso del neologismo crudo «think tank» entre comillas.
Según dos definiciones autorizadas, un think tank es
«a research institute or other organization providing advice and ideas on national or commercial problems; an interdisciplinary group of specialist consultants» (OED)
o bien
«a group of specialists organized by a business enterprise, governmental body, etc. and commissioned to undertake intensive study and research into specified problems» (Collins English Dictionary).
Los diccionarios bilingües condensan estas descripciones en fórmulas como «grupo de expertos», «grupo de cerebros» (Harraps), «gabinete estratégico» o «comité asesor» (OED), en las que inevitablemente se pierden algunos matices, por ejemplo, la función generadora de ideas que cumplen estas instituciones. Esta función sí queda reflejada en soluciones como «fábrica de ideas» o «factoría de ideas», que tienen una connotación excesivamente industrial. También circula el semicalco «tanque de ideas», que a quien no conozca el origen anglosajón del término sólo puede sugerirle un depósito estático de hallazgos y expedientes ingeniosos.
Conviene señalar que los think tanks son con cierta frecuencia organizaciones estables de tamaño considerable en las que trabajan cientos de colaboradores, lo que desborda el carácter más reducido o provisional de grupos de trabajo, grupos de reflexión, talleres, seminarios, etc.
2. Traducción
La Célula Terminológica propone recoger la traducción laboratorio de ideas (2), que se encuentra ya en algunos documentos españoles. El DRAE define «laboratorio» como un «lugar dotado de los medios necesarios para realizar investigaciones, experimentos y trabajos de carácter científico o técnico», definición que se ajusta perfectamente a las características de centros de producción intelectual como, por ejemplo, la multinacional RAND Corporation, el Cato Institute o el Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos.
ES: laboratorio de ideas
EN: think tank
Notas
(1) En inglés coloquial americano, think tank significa «cerebro». El concepto moderno de think tank tiene un origen militar. Durante la Segunda Guerra Mundial se refería a un local o recinto cerrado en el que científicos y militares se reunían para debatir asuntos estratégicos. Enlazando con esa tradición, se considera que la RAND [Research and Development] Corporation, una sociedad creada por el general Henry H. Arnold en 1948, fue el primer think tank en la acepción actual del término. Sobre la génesis del concepto moderno de think tank, véase el artículo How RAND Invented de Postwar World .
(2) La partida 15 06 01 03 del presupuesto 2005 se denomina en español «Subvenciones a organizaciones y grupos de reflexión europeos que fomenten la idea de Europa», lo que corresponde en inglés a «Grants to European think tanks and organisations advancing the idea of Europe», en francés a «Subventions à des groupes de réflexion européens et à des organisations promouvant l'idée européenne» y en alemán a «Zuschüsse an Think tanks und Organisationen, die sich der europäischen Idee verschrieben haben». Cabe presumir que la versión española sea traducción de la francesa, mientras que la versión alemana proceda de la inglesa. En cualquier caso, al citar partidas presupuestarias es obligatorio mantener la denominación que aparece en el presupuesto.
Escribanos, consultenos, opine